首页 > 足球资讯

天雷滚滚!足球圈一直沿用的错误译名汇总

发布时间:2022-07-23 03:00:45 | 新闻来源:虎牙直播吧

中西文化一直有着巨大的差异:你们用刀叉,我们用筷子;你们吃奶酪,我们吃豆制品;你们打“X”表示做记号,我们打“X”代表否定……这样的案例不胜枚举。

正是由于文化上的巨大差异,很多与足球相关的人名,媒体名在中文里往往会变得面目全非。虽然随着信息的进步,90年代的一些“雷人”的译名诸如“德甲名哈(正确译名:贾尔米尼亚)”,“马津霍(正确译名:马基尼奥)”,“尤尔金霍”等等已经越来越少出现,但仍然很多名称还是存在着相当混乱的多个版本。

本期体育艺术就跟您聊聊与足球本身无关的话题,关于那些人名的正确和错误用法。

基本常识:西方人取名不用汉字

也许有人要说:你这不是废话么?然而往往有些人就是会认为西方人的译名要用固定的汉字。比如把前意大利门神的名字写成“增加”,会有些人强调称他叫“曾”加。而实际上,恐怕你当着这位门神的面把这两个版本的名字写在纸上,他本人也无从分辨哪个是正确的。


当然韩国人在这一点上不同于西方人。例如那位热刺的著名球星,在效力德甲期间他被译为“孙兴民”,后来随着名气越来越大,人们才知道韩国人的名字是有汉字写法的,而他的正确写法是“孙兴慜”。不过这个字过于生僻,经常会被人误以为是“孙兴憨”。

举出这一点是为了说明:很多错译的源头不是用错了汉字,而是发音与球员名称本身的发音差异过大,或者是不遵循发音规则。接下来下沉体育艺术将一一举例说明。

混乱的翻译规则

往往有些球员的母语是一样的,名字里一部分的音节也一样,却有着两种完全不同的译法。


例如同样讲法语的里昂喀麦隆前锋Ekambi与马赛刚果前锋Bakambu,他们的名字里都带有“am”,却一个被叫做“埃卡姆比”,一个被叫做“巴坎布”。如果你想知道为什么不叫埃坎比或者巴卡姆布?答案是……没有答案。

“鱼”帕梅卡诺

同样的逻辑,法国的两个中卫Umtiti和Upamecano,一个叫做“乌姆蒂蒂”,一个叫做“于帕梅卡诺”,首字母都是“U”,那么为什么不叫“于姆蒂蒂”呢?

莱昂:“你要叫我‘莱奥’的话,就称呼皇马中卫为‘米立套’更公平”

以及最近足坛炙手可热的一位,AC米兰边锋拉斐尔-莱昂被译为“莱奥”,这是一个彻头彻尾的错误翻译。这点作者曾经专门问过葡萄牙友人,“ao”在葡语里发鼻音“ang”,这就是为什么皇马母语为葡语的巴西中卫叫做“米利唐”而不是“米立套”,马竞前锋叫做若昂-菲利克斯而不是“若奥-菲利克斯”的原因。

最佳解决方案


说到菲利克斯,还要提一点就是一些掌握些许外语发音规则的人自创的带有卖弄色彩的译名。曾经有解说员将菲利克斯称为“菲利十”,无疑这是听了球员母语葡萄牙语对于这个姓氏的念法而创作的译名,因为葡萄牙当地口音把“s,x”发成翘舌音“sh”。而巴西,安哥拉,佛得角等使用葡萄牙语的其他国家并没有这种习惯,能把口音也加入到译名中,确实有一定的创意。

除此之外,还有一些人的译名非常突兀。例如2022年夏窗转会市场掀起风波的摩纳哥后腰琼阿梅尼,在他首次代表法国队出场比赛时,CCTV的一位解说员用了一个十分雷人的译名:

“赤瓦门尼”


其实从发音规则上来看,“赤瓦门尼”和琼阿梅尼都是比较接近的,但是前者实在不像一位球员的名字。类似的例子还有波尔多和勒沃库森的两名球员,既可以译为“阿迪力”也可以叫做“阿德利”,当然大部分人将其称为“阿德利”。

其实在足球领域,错误的译名远没有格斗领域多。例如前UFC冠军哈比布-努尔-马戈迈多夫,在扬名立万之前有很长一段时间被错误地翻译为“卡哈比”,而且是UFC中国官媒带头推广这种错误的译名,很多群众不明所以,不但人云亦云地这样叫着,还要怒斥那些把他叫做“哈比布”的人使用的名称是错误的。

直到他击败康纳-麦格雷戈拿到了金腰带,俄罗斯人的名字才正式被改成了“哈比布”。而另一名UFC冠军的名字至今还是在沿用的错误的叫法——弗朗西斯-恩甘诺,今天大部分拳迷还是叫他“纳干诺”。

归根结底,名字只是一个代号,其实没必要去太龟毛地纠结哪一种对,哪一种错,问题的关键在于怎样设立一个统一,通用的规则。这一点台湾体育解说的方法就很值得借鉴,如果群众中对于基本拉丁字母abcd可以了解的话,将西方运动员的名字直接用拼读的发音念出来或者写出来,可以避免很多类似的雷人译名的出现。

相关比赛

足球录像

NBA录像